Après une maîtrise en philologie romane à l’université de Turin (2006) et un master en histoire du livre ancien à l’université de Sienne (2008), Graziella Pastore a suivi une formation d’archiviste, paléographe et diplomatiste aux Archives d'État de Turin (2010) et participé à des projets de catalogage de manuscrits médiévaux à la Bibliothèque nationale et à la Bibliothèque municipale centrale de Turin (2008-2009). Ensuite, elle a consacré son doctorat à l’édition critique de la traduction française de Valère Maxime faite par Nicolas de Gonesse au début du XVe siècle (Université de Turin - Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 2012). De 2012 à 2013, elle a été chercheur post-doctoral à l'université de Turin dans le cadre d'un projet de recensement des fragments de manuscrits médiévaux conservés dans les bibliothèques et les archives du Piémont. De 2013 à 2016, elle a été chercheur postdoctoral au Centre Jean Mabillon.
Ses recherches concernent essentiellement l'édition des textes médiévaux, notamment les traductions françaises des textes latins, et les aspects pratiques de la diffusion et de la transmission des textes.
Graziella Pastore est actuellement conservateur des bibliothèques à la Bibliothèque nationale de France.
Toutes les actualités de Graziella Pastore
Projets en cours
Projet post-doctoral au Centre Jean Mabillon
Entre 2013 et 2016, sa recherche postdoctorale a porté sur l’essor du lexique juridique du français au XIIIe siècle, à travers l'édition de la traduction du Digeste dans le Livre de jostice et de plet.
S'insérant dans le cadre de l’EquipEx Biblissima et des recherches sur les traductions médiévales françaises et occitanes du Corpus juris civilis, ce projet a permis de rendre disponible pour la première fois l’édition de la traduction du Digeste contenue dans le Livre de jostice et de plet, composition anonyme à l’usage de la pratique judiciaire rédigée autour de 1260. Étant l’une des plus anciennes traductions françaises d’un texte juridique, cette traduction du Digeste ajoute une pièce importante tant à l’étude de la renaissance juridique du XIIIe siècle comme à l’étude du développement du registre du français juridique et de la formation du vocabulaire technique de la langue française.
L'édition, fondée sur le manuscrit Paris, BnF, français 2844 est disponible dans l'ÉLEC ; la version imprimée est en cours de préparation.
Autres projets
- édition de l'abrégé de la traduction française de Valère Maxime réalisée par Jean de Hangest d'après le manuscrit Paris, BnF, français 2118 ;
- édition de la traduction française de Valère Maxime faite par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse (projet coordonné par A. Vitale-Brovarone, Université de Turin).